Все об Индии!
India.ru
India.ru
 

Три рассказа о радже Викрамадитье

Из книги Видьяпати "Испытание человека"

Перевод с санскрита и вступление С.Д.СЕРЕБРЯНОГО



Переводы с санскрита (впрочем, как и с других языков Южной Азии) нечасто появляются на страницах "Иностранной литературы". И удивляться этому не приходится. Современная литература стран этого региона (то есть Республики Индии, Пакистана, Бангладеш, Шри Ланки и Непала) пока еще мало выходит на "мировой литературный рынок". Международного признания добиваются в основном лишь те авторы из этих стран, которые, как, например, Сальман Рушди или Викрам Сет, пишут на английском языке (ставшем уже в XIX веке одним из литературных языков Южной Азии).

Что же касается "традиционной" словесности индийского культурного мира, то для большинства российских читателей она остается "классикой", о которой все слышали, но которую никто не читает (на Западе дело обстоит, пожалуй, лишь ненамного лучше). Причиной тому прежде всего весьма значительная "инаковость" (проще говоря, чуждость, экзотичность) старинной индийской словесности и еще (может быть, как одно из следствий этой "инаковости") качество имеющихся переводов. В частности, переводы с санскрита в России - это или переводы через подстрочник (которые редко дают удачные результаты), или эксперименты филологов ("людей, о коих не сужу, затем, что к ним принадлежу"). Осмеливаюсь предложить читателям журнала еще один эксперимент такого рода.

Три коротких повествования ("рассказа") о радже Викрамадитье взяты из книги, написанной в начале XV века в небольшом княжестве под названием Мтхила, которое тогда охватывало территорию, ныне относящуюся в основном к штату Бихар Республики Индии и частично к Королевству Непал. Автор этой книги, Видьяпати, занимает весьма заметное место в истории индийской (южноазиатской) словесности. Больше всего он прославился как поэт - любовной лирикой на языке Митхилы (язык этот называется майтхили, и в настоящее время на нем говорят не менее пяти миллионов человек в Индии и в Непале). Поэзия Видьяпати получила большую популярность в соседней с Митхилой Бенгалии. Рабиндранат Тагор (1861-1941), один из самых знаменитых литераторов Южной Азии, в юности подражал поэзии Видьяпати и, как выражаются литературоведы, "испытал в своем творчестве ее влияние".

Историки литературы иногда сравнивают Видьяпати-поэта с Петраркой. Подобно Петрарке, писавшему и на итальянском, и на латыни, Видьяпати также творил и на новом языке, майтхили, и на языке классическом, санскрите (индийском аналоге латыни). "Испытание человека" ("Пуруша-парикша") - это сборник рассказов на санскрите, который Видьяпати посвятил своему патрону, радже Митхилы по имени Шивасинха. Подобно знаменитой "Панчатантре" или не менее знаменитому "Декамерону" Дж. Боккаччо, "Испытание человека" - это "обрамленный сборник", то есть в книге есть обрамляющий сюжет, в который "вставлены" прочие рассказы.

Обрамление у Видьяпати незамысловато. Некий раджа собирается выдать дочь замуж и спрашивает у мудреца, какого жениха следует выбрать. Мудрец отвечает, что жених должен быть "настоящим человеком", и в пояснение этого тезиса рассказывает сорок четыре истории о различных людях, приводя примеры как положительные, так и отрицательные (к последним относится, в частности, "Рассказ о воре").

Было бы несправедливо (по отношению к обоим памятникам) сопоставлять "Испытание человека" с "Декамероном". Традиционная Индия (Южная Азия) не испытала культурных сдвигов, сопоставимых с итальянским Возрождением. И все же среди европейских аналогов "Испытания человека" можно назвать таких предшественников "Декамерона", как латиноязычная книга Петра Альфонса "Disciplina clericalis" ("Наставление клирику", Испания, XII в.) или классическое произведение испанской литературы "Граф Луканор" Хуана Мануэля (XIV в.).

Подобно названным авторам (включая Дж. Боккаччо), Видьяпати не столько сочинял сюжеты своих повествований, сколько брал их из традиции, так или иначе изменяя, внося свои акценты и нюансы (хотя мы теперь не всегда можем определить, что именно принадлежит традиции, а что привнесено данным автором).

Раджа Викрамадитья, или просто Викрама, - один из самых популярных образов в традиционной индийской словесности. Он центральный герой таких "обрамленных сборников", как "Жизнь Викрамы" и "Двадцать пять рассказов Веталы", различные версии которых существуют на санскрите и других языках Южной Азии, а также на персидском, на тибетском и на языках монгольских народов (у последних, в том числе у наших бурят и калмыков, имя этого царя звучит как Бигармиджид).

Образ Викрамадитьи иногда сравнивают с образом короля Артура в европейской литературе. В обоих случаях исторический персонаж со временем превратился в героя легенд (зачастую вполне фантастических) и даже сюжетов сказочных. Правда, в индийском случае реальный исторический прототип легендарного образа различим, пожалуй, еще менее, чем в случае с королем Артуром. Другое важное различие: Викрамадитья нередко выступает персонажем сюжетов весьма комических, что королю Артуру как будто не свойственно. Известный историк литературы А.Н.Веселовский сопоставлял образ Викрамадитьи с образом царя Соломона в западноевропейской и русской словесности (и даже полагал, вряд ли обоснованно, что многие сюжеты о царе Соломоне восходят к сюжетам о радже Викрамадитье).

В самом деле, у Видьяпати в "Рассказе о человеке опытном" происходит своего рода "суд Соломона". Но в библейской притче (Третья книга Царств, 3, 16-28) царь Соломон устанавливает (путем испытания), какая из двух женщин - настоящая мать, а Викрамадитье приходится (также путем своеобразного испытания) устанавливать, какая из двух женщин - настоящая гетера, подлинная искусница своего дела, а какая - лжегетера, халтурщица и самозванка. Перед нами как бы ироническая версия традиционного сюжетного "архетипа", хотя трудно сказать, в какой мере ирония входила в авторский замысел, а в какой - она лишь результат инокультурного читательского восприятия. Подобные вопросы возникают и при чтении двух других публикуемых рассказов.

Полностью русский перевод "Испытания человека" Видьяпати будет опубликован в серии "Литературные памятники" издательством "Ладомир".




 
  Рассказ о герое щедром
  Рассказ о воре
  Рассказ о человеке опытном




Все тексты библиотеки Индия.ру были взяты из интернета - из ftp/www архивов открытого доступа или присланы читателями. Если авторы и/или владельцы авторских прав на некоторые из них будут возражать против нахождения произведений в открытом доступе, поставьте нас об этом в известность, и мы НЕМЕДЛЕННО изымем указанные тексты из библиотеки.
 

TopList Rambler's Top100 Rambler's Top100

Copyright © 2000 india.ru Контакты