Все об Индии!
India.ru
India.ru
 
 

Рассказ о воре


Три рассказа о радже Викрамадитье
Из книги Видьяпати "Испытание человека"
Перевод с санскрита С.Д.СЕРЕБРЯНОГО


Кто лишен сострадания, щедрости
и других составляющих совести,
У того и достоинство смелости
обернется причиной нечестия.

Удалец, не имеющий совести,
будь он даже способен на лучшее,
Неизбежно придет к преступлению,
например, как воришка Сарисрипа 1.

Правил в городе Удджаини раджа по имени Викрамадитья. Однажды он захотел узнать, как живут воры, и, нарядившись нищим, расположился у одного из городских храмов. Глубокой ночью, в темноте, туда пришли четыре вора и решили так между собой:
- Съедим здесь захваченную из дома еду, а тогда уж, подкрепившись, пойдем по городу.

Викрамадитья сказал:
- Угостите меня объедками.

Воры настороженно спросили:
- А кто ты такой?

Раджа сказал:
- Я нищий и так проголодался, что не в силах ходить, - вот и лежу здесь.

Воры сказали:
- Да, когда мы днем осматривали городские улицы, мы здесь его видели. Эй, нищий, а почему ты так тут и остался?

Раджа сказал:
- Я пришел сюда, чтобы просить милостыню у богомольцев. Куда же мне еще идти? Милостыни мне никто не дал, а от голода я не стою на ногах.

Воры сказали:
- Если мы дадим тебе объедки, что ты сможешь сделать для нас?

Раджа сказал:
- Я покажу вам высокий-высокий дом богача и буду носильщиком для наворованного добра.

Воры сказали:
- Хорошо, погоди. Получишь остатки от нашей еды.

Когда воры кончили есть и дали ему объедки, раджа положил их в чашу для подаяний и, повелев своим слугам-веталам очистить чашу 2, сказал:
- Благодарю вас за вашу доброту.

Тогда главный из воров по имени Сарисрипа сказал:
- Я одолел науку примет и понимаю, о чем говорят шакалы.

Остальные воры сказали:
- Объясни и нам.

Сарисрипа сказал:
- Друзья! Послушайте! Сейчас шакал говорит: "Среди вас четыре вора и один царь".

Те сказали:
- Мы четверо давно знаем друг друга. А пятый, этот нищий, и днем был тут, и объедки от нас принял. Кого же считать царем?

Сарисрипа сказал:
- Шакалы не говорят неправду.

Те сказали:
- Но как можно сомневаться в очевидном?..

Продолжая спорить, все пятеро пошли в город. Они сделали пролом в стене дома градоначальника, выкрали много ценных вещей и, вынеся их за город, спрятали в тайнике. Четыре вора искупались в пруду и, вернувшись в город, пошли в питейное заведение. А раджа вернулся в свой дворец.

Вскоре, воссев на трон в зале для собраний, он призвал начальника городской стражи и сказал ему так:

- О градохранитель! Знаешь ли ты, что произошло этой ночью? Иди скорее в трактир Пичиндилы3. Там пьют вино четыре вора. Вели заковать их в цепи и немедленно приведи ко мне.

Начальник городской стражи поклонился, ушел и сделал все, что было ему приказано.

Приведенным к нему ворам раджа сказал:
- О друзья мои воры! Узнаете ли меня?

Сарисрипа сказал:
- О владыка! Я тогда еще узнал тебя, но эти злодеи, мои приятели, сочли слова шакала за ложь. Что же мне было делать? Речи друзей ввели меня в заблуждение. Поистине
В одиночестве разумный
действует - и будет счастлив,
Кто послушается многих,
только разум потеряет.

И еще:
Хоть герой, хоть ученый премудрый,
хоть умелец возьмется за дело,
Засосет и его, махараджа4,
многих разных советов трясина.

Раджа сказал:
- О воры! Вы печалитесь о том, что вас ввели в заблуждение советы других. А печалитесь ли вы о недостатке собственного разумения?

Воры сказали:
- В чем же недостаток нашего разумения?

Раджа сказал:
- Ясно, в чем: вы могли бы стать героями, а избрали для себя участь воров. Поистине
Другие смелостью над целым миром власть во благо добывают,
Среди ученых мудрецов чистейшую приобретают славу,
А вы стяжательницу чести и добра до подлого бесчестья,
До воровства унизили! Увы! Увы! Вот неразумье злое!

Воры сказали:
- Верно, причина всему - наше неразумие!

Раджа сказал:
- Если вы это понимаете, то почему не оставляете своего неразумия?

Воры сказали:
- О владыка! Нам не дает это сделать наша нищета. Потому что
В непотребство впрягает, угощает страданьем,
Воровству научает и ко лжи приучает,
Жалкого заставляет кланяться перед низким -
Разве не принуждает нас ко всему нищета?

Раджа сказал:
- О воры! Вашей нищете пришел конец тогда, когда вы подружились со мной. Дружба возникает на основе сходства. Так, когда я подружился с вами, я и сам некоторое время был вором. Теперь же, дружа со мной, почему бы и вам не стать раджами? Но прежде вы должны будете оставить свое неразумие.

Воры сказали:
- Как нам не отречься от него?!

Раджа сказал:
- Конечно, теперь, закованные в цепи, вы согласитесь на что угодно. Ведь известно:
За руку схваченный злодей
впрок припасенными словами
Какое не отринет зло,
какое благо не воспримет?
Но если вы снова совершите проступок, то снова попадете в свое нынешнее положение.

Сказав так и вернув градоначальнику украденное у него добро, раджа освободил воров. Главного из них, по имени Сарисрипа, он назначил раджей в город Шальмалипуру5. Остальных же, чтобы избавить от нищеты, одарил золотом и, высказав сочувствие и участие, разрешил им удалиться.

По прошествии некоторого времени раджа подумал: "Следует узнать, как теперь ведет себя тот вор Сарисрипа, которого я сделал раджей.
Ибо
Тяжелый груз на слабых плечах,
тяжелая пища на слабый желудок
И тяжесть власти на злой душе
к добру никогда никого не приводят".

И раджа послал шпиона-соглядатая по имени Сучетана 6 установить, как ведет себя вор, получивший власть в городе Шальмалипуре. Побывав там и все разузнав, соглядатай возвратился. Раджа сказал:
- О Сучетана, докладывай!

Соглядатай сказал:
- О владыка! Я не думаю о том, что тебе приятно, а что неприятно, и говорю правду. Не пристало соглядатаю прибегать к лживым речам. Потому что
Если глаза ослепли,
зверь ничего не видит;
Царь ничего не видит,
если шпионы лживы.
Поэтому я как видел, так и опишу стихами его поведение.

Ты милостиво одному
в злодействе изощренному,
Злодею предоставил власть -
и многим горе причинил.

Злодеем он и прежде был,
а ныне властью наделен -
Властью владеющий злодей
какое не содеет зло?

Ты благородною душой
и духом сострадающим
Извлек его из нищеты,
но не извлек из низости.

У древа власти три плода:
слава, добро, довольствие -
И бесполезна власть, таких
плодов не приносящая.

А он у честного крадет
и губит гордость гордого,
В делах своекорыстия
злодею нет запретного.

Он совращает жен чужих
дерзко и безнаказанно,
Видит стрелы цветочные
и не страшится гибельных 7.

Он скверны не сторонится
и не стыдится подлости,
Ворует - не насытится
и жаден до бесчувствия.

Сказал он: "Воровство мое
меня ко власти привело,
Так должен ли покинуть я
такого благодетеля?"

Злодейством обретают власть -
вот вывод неминуемый.
Вор сам себе тому пример -
так разве он отвергнет зло?

Но властью славы не стяжать
злодею неразумному,
Хоть сотни он имей слонов
и женщин в услужении.

Там даже Шива не в чести
и беззащитны брахманы!
Там, где у власти супостат,
к святыням нет почтения.

Он может сделать и добро,
но сам его сведет на нет:
Дух, пораженный алчностью,
нетверд в своих деяниях.

Раджа сказал:

- Сучетана! Узнав из твоих стихов о поведении этого злодея, я повергнут в печаль. Наверное, и обо мне идет дурная слава.

Соглядатай сказал:

- Владыка! Поистине у тебя теперь дурная слава. Ибо люди кругом говорят:
Викрамадитье стыд и срам:
вору воздал он почести!
Вот до чего их довело
взаимное приятельство.

И еще говорят:
Величье низкому даря,
великий унижается:
Оленя в небеса подняв,
луна покрылась пятнами 8.

Раджа сказал:

- Что же теперь делать?

Соглядатай сказал:

- Владыка! Великим следует защищать себя от бесславия. Поэтому надо действовать не медля. Если дурная слава утвердится на устах людей, от нее трудно будет избавиться.

Тогда Викрамадитья, переодевшись так, чтобы его не узнали, отправился во вверенные вору владения и убедился в правдивости слов соглядатая. После этого, лишенный власти, вор снова был схвачен и казнен.

И вот стихи:
Пусть этот город процветает снова, пусть
в нем почитают мудрых,
Пусть невозбранно путешествуют купцы
отныне по дорогам,
Пусть по домам спокойно горожане спят -
и да не дремлет дхарма 9!
Вора преступного, гонителя добра,
казнил земли хранитель.

На этом кончается рассказ о воре.

Примечания


К "Рассказу о воре"

[1] Сарисрипа - буквально "пресмыкающееся", "гад ползучий".

[2] Очевидно, что веталы, слуги Викрамадитьи, были невидимы для воров.

[3] Пичиндила - буквально "толстопузый".

[4] Махараджа - "великий царь".

[5] Шальмалипура - имя этого города, по-видимому, вымышленное.

[6] Сучетана - буквально "благоразумный".

[7] В оригинале буквально: "Видит оружие Кама-дэвы, не видит оружия Ямы". Кама-дэва - в индийской мифологии бог любви; его оружие - стрелы из цветов. Яма - бог смерти.

[8] Согласно традиционным индийским представлениям и поэтическим канонам, пятна на луне имеют форму оленя (в другом варианте - зайца).

[9] Дхарма - здесь можно перевести как "закон".


  Назад   Дальше  
К списку книг



Все тексты библиотеки Индия.ру были взяты из интернета - из ftp/www архивов открытого доступа или присланы читателями. Если авторы и/или владельцы авторских прав на некоторые из них будут возражать против нахождения произведений в открытом доступе, поставьте нас об этом в известность, и мы НЕМЕДЛЕННО изымем указанные тексты из библиотеки.
 

TopList Rambler's Top100 Rambler's Top100

Copyright © 2000 india.ru Контакты