Индия Ру
India.ru
Санскрит
 
   
НЕСКОЛЬКО ШЛОК КАШМИРСКОЙ ХРОНИКИ РАДЖАТАРАНГИНИ  

Предисловие к тексту

Текст принадлежит брахману Кальхане (KalhaNa), другой вариант — Кахлана (KahlaNa), жившему при дворе кашмирского царя Авантивармана (Avantivarman), и датируется XII веком нашей эры (1148г.). Так называемая «Кашмирская» хроника представляет собой исключительное жанровое образование в санскритской литературе, единственное историографическое произведение, основанное на реальных событиях. 

Работа Кальханы очевидно является попыткой полного освещения всей известной для него истории Кашмира в форме поэтического изложения. Хроника состоит из 8 книг и содержит 8000 шлок, двустиший стихотворного размера "шлока".

Некоторые из рассказов имеют вымышленную основу, что, впрочем, может объясняться приверженностью автора индуистскому мировоззрению, ревностным адептом которого он, будучи брахманом, бесспорно являлся. Но те истории и события, которые соотносятся с реальным временем, эпохой, когда жил сам Кальхана, и ближайшим предшествующим периодом, начиная, приблизительно, с 855г. могут считаться более чем достоверными. Активная авторская позиция, индивидуализация героев, реальных исторических лиц, а также детали будничной жизни Кашмира XI-XIIвв. делают хронику чрезвычайно яркой и насыщенной иллюстрацией древнеиндийского общества, не только с фактической, но и социальной, религиозной и мифопоэтической точек зрения. Одна из ключевых особенностей, выступающая важным композиционно-организующим элементом повествования, заключается в стремление автора дать шиваистское толкование свершению кармического закона на примере описываемых событий.   

Предлагаемый отрывок посвящен рассказу о тогдашнем инженере-гидростроителе, «благородном Суййе» (shriman-Suyya), сумевшем избавить страну от опустошительных наводнений и вызванных ими голода. Важное место в тексте занимает описание реки Витасты (Vitastaa),  названия которой на территории современного Пенджаба — Джхилам или Битаста (Бихат), что соответствует Гидаспе (Ήυδασπης ) и Бидаспе (Βιδασπης) Птолемея.

Текст приводится по изданию: Klaus Mylius, Chrestomathie der Sanskritliteratur.- 1978;  c.270-271

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


Метрика

Текст написан в стихотворном эпическом размере, называемым "шлока"(shloka). Его происхождение, согласно Рамаяне, восходит к слову "шока" (shoka) горе, печаль. Считается, что этот размер разработал и создал автор Рамаяны брахман Валмики (Vaalmiiki), дословно "муравейник"; имя, которое он, якобы, получил за то, что, погрузившись в медитацию, позволил муравьям облечь его тело. Валмики собирал  песни и сказочные сюжеты, посвященные Раме (Raama), которые затем объединил  в цельное повествование, куда также вошли более поздние интерполяции. Согласно некоторым традициям вел неправедную жизнь, но, раскаявшись, удалился на холм, где жил в уединении и отшельничестве и удостоился встречи с Ситой (Siitaa), женой Рамы, изгнанной своим мужем ввиду подозрения в супружеской измене. Воспитал двух ее сыновей Кушу (KuSha) и Лаву (Lava) и поведал им полное сказание об их родителях, эпическую поэму Рамаяна (RaamaayaNa). 

В Рамаяне (I, 2, 33) описваются обстоятельства создания этого стихотворного размера, в частности, говрится о том, что первый из поэтов (адьякави aadyakavi) был опечален, увидев убитую птицу краунчи (krau~ncha), и возглас негодования сошел с его уст в виде двустишия, "шлоки".

Шлоку составляют 4 пады (paada) или четыре стиха, по 8 слогов каждый или двустишие по 16 слогов, которые имеют большую свободу варьирования, но  5-ый, 13-ый, 14-ый и 15-ый должны соответствовать схеме: где точки обозначают как долгие, так и краткие слоги. Но 6-ой и 7-ой должны быть долгими. Или, если 6-ой краток, 7-ой также должен быть кратким. Как известно, в санскритской фонологической системе долгими являются собственно долгие гласные, долгие слогообразующие, дифтонги и гласные "o" и  "e", происходящие из сочетаний a+u и  a+i.

Этот размер также называется ануштюбх (anuShTubh), потому что он следует ("подпевает" anuShTubhati) за Гаятри (Gaayatrii), которая имеет 3 пады.

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт


  Аутентичный текст с детальным грамматическим комментарием и звуковым сопровождением

 

Перевод

Система транслитерационной передачи шрифта деванагари

Звуковое сопровождение текста

Условные обозначения

 


Список шлок:

 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


Звуковое сопровождение текста: 

 

 Раджатарангини 1 68-70

 Раджатарангини 2 71-73

 Раджатарангини 3 74-76 

 Раджатарангини 4 77-79

 Раджатарангини 5 80-82

 Раджатарангини 6 83-85

 Раджатарангини 7 86-88

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

  


Условные обозначения:

 

adj. — прилагательное

adv  — наречие

caus. — каузативный глагол (заставлять что-либо делать)

cpv. — сравнительная степень

ger. — деепричастие

imp. — имперфект, соответствует форме глагола прошедшего времени несовершенного вида  в русском языке

imper. — императив второе и третье лицо большей частью

ind.— несклоняемое

indic.— изъявительное наклонение

inf.— инфинитив

nom.pr.— имя собственное

opt.— оптатив, выражает желание, возможность, будущее время

p.— страдательный залог

pcl. — частица

pf. — перфект

pp. — причастие страдательного залога прошедшего времени

ppr. — причастие действительного залога настоящего времени

pref. — префикс

pron. — местоимение

subs.— существительное

v. — глагол

падежи:

N. — именительный (номинатив)

V. — звательный (вокатив)

Acc. — винительный (аккузатив); падеж прямого дополнения, также пространственное направление 

Ins. — инструментальный (примерно соответствует творительному в русском; то, с помощью чего совершается действие)

D. — дательный

Ab. — аблатив (или отделительный, указывает на причину, источник действия или отношения, пространственную заданность: «откуда») соответствует эквивалентному падежу латинского языка.

G. — родительный (генетив), может указывать как на субъект обладания: putrasya — «сына», т.е. «тот, кому, принадлежит», так и объект обладания: phalaanaam — «плодов», т.е. «то, что принадлежит, что обладаемо».

L. — местный падеж (локатив); указывает на пространственную и временную локализацию.

 

число:

s. — единственное

du. — двойственное

pl. — множественное

род:

m. — мужской

f.— женский

n.— средний

 

P. — paraismaipada

A. — aatmanepada

U. — ubhayapada

 

Правила сандхи указываются в скобках. 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


Cистема транслитерации:

 

Cистема транслитерации, использованная для записи санскритского текста заимствована из системы кодировки для программы Itranslator 9 и имеет следующий (порядок алфавита деванагари смотрите странице Алфавит деванагари) вид:

гласные:

a          aa / A   i           ii / I      u          uu / U

R^i       R^I      L^i       L^I

e          ai         o          au       

согласные:  

ka-varga:

k          kh        g          gh        ~N  

cha-varga:

ch        Ch       j           jh         ~n  

Ta-varga:

T          Th        D         Dh       N  

ta-varga

t           th         d          dh        n  

pa-varga:

p          ph        b          bh        m  

ya-varga:

y          r           l           v / w  

sha-varga:

sh         Sh        s         

ha-kaara:

  h        

x / kSh / kS                 GY / j~n / dny  

анусвара: aM     висарга: aH   аваграха: знак ' перед согласным

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


                         

RaajataraMgiNii                                             

Хроника царей

слово taraMgiNii то, что движется "giNii", течет через "taraM", т.е. река, поток употребляется в переносном значении, "поток, река времени"  

 

(Раджатарангини: отрывок, сутры 68 —- 94)  

 


 

68a. deshaH prabalatoyo 'yaM mahaapadmasarojalaiH |

1.deshaH — N.s.m. страна

2.prabalatoyaH (aH>o) N.s.m. изобилующий водой; сложное слово:

pra-bala сильный, мощный; toyaH вода

3.ayaM > yaM (аваграха, усечение начального краткого a после конечных о или е) указательное местоимение «это» из основы idam; N.s.m

4.mahaapadmasarojalaiH — сложное слово;

mahaa большой, многочисленный; padma, m. лотос;

saro (saras, n., форма saro для сложных слов) пруд, озеро; jala, n. вода; 

68. Страна эта изобиловала водами лотосовых озер

68b.kUliniibhishca shabalaH svalpotpattiH sadaabhavat ||

1.shabalaH — adj.m.N.s.  пестрый, испещренный 

2.kUliniibhishca< kUliniibhi(H>sh)+ca 

kUla — берег, kUlinii f.— "снабженная берегами", т.е. река; kUliniibhiH f.,Ins., pl. —  реками

svalpotpattiH<svalpa+utpattiH N.s.

3.svalpa — маленький, небольшой; 

4.utpattiH — продукт, доход, урожай

sadaabhavat > sadaa+abhavat

5.sadaa adv. всегда

6.abhavat imp. P. 3.sn. был(а) из корня bhuu быть

 

...и испещренная [многочисленными] реками всегда имела небольшой доход (и [там] всегда был небольшой урожай продуктов)

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


69a. lalitaadityabhuubharturudyogena baliiyasaa |

 1. lalitaaditya — nom.pr. имя собственное царя, правителя Кашмира

2. bhUbhartur (ur<uH)— m.G.s. царя; сложное слово: "владелец, господин, повелитель земли"; bhUbhartar:

bhU  f. — земля; bhartR^i/bhartar — носитель, владелец, господин; т.е. "господин земли"

3. udyogena — m.Ins.s. старанием, усердием, усилием

4. baliiyasaa —adj. cpv. Ins.s.m. более сильным, или в значении интенсивности "могучим", "могущественным"  

69.Лалитадитьи царя  могущественным старанием  

 69b.kiMchidaakR^iShTasalilaH praapotpattiM manaaktataH ||  

1.kiMchid — n.N.s. нечто, какое-то

2.aakR^iShTa — рр. отведенный

3. salilaH —n.N.s. поток, вода 

praapotpattiM< pra+aapa+utpattiM

4.praapa: pra — приставка, aapa  — перфект 3 s. достиг, обрел, преуспел, добился, нашел; корень aap P.pr. aapnoti

5. utpattiM  — Acc.s. доход, урожай см.68b,4 

6. manaak  — adv. немного

7. tataH  — тогда, поэтому, в результате, вследствие

некоторая вода [была] отведена, вследствие чего [он] получил немного урожая (ему удалось собрать небольшое количество урожая)

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


70a.jayaapiiDe kramaadyaate svalpaviiryeShu raajasu |

данная конструкция в европейской лингвистической традиции называется locativus absolutus, в индийской грамматике — sati saptamii выступает в роли независимого причастного оборота в значении обстоятельства времени: "в то время, когда", "когда..."

1.jayaapiiDe — nom.pr. царя L.s.

kramaadyaate< kramaat (t+y>dy)+yaate

2.kramaat m.Ab.s.— adv. постепенно "шаг за шагом"  

3.yaate — n.L.s. (у)ход, становление

4.svalpaviiryeShu —adj. L.pl. слабые (в форме именительного так как в русском отсутствует местный падеж) svalpa —  см. 68b, 3 

5.raajasu — m.L.s. цари

 

70.В то время как в правление царя Джаяпидьи, постепенно цари стали становится слабыми,

70b.salilopaplavairaasiitpunarevaavR^itaa kShitiH ||

1.salila  (a+u>o) upaplavaiH (aiH>air перед начальной гласной) Ins.pl.— наводнениями 

2.aasiit — imp.P. был(а) 3.s. из корня as быть

3.punar — adv. снова

4.eva — ind. же

5.aavR^itaa — f.pp. от корня var покрытая, наполненная 

6.kShitiH — f.N.s. земля

...земля же вновь оказалась затоплена наводнениями. 

 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


71a.diinnaaraaNaaM dashashatii pa~nchaashatyadhikaabhavat |

1.diinnaaraaNaaM — m. G.pl. золотых монет (динар)

2.dashashatii:  dasha — 10, shatii — 100; т.е. 1000

3.pa~nchashatii — f. 50

4.adhika — больший, в составе числительных:"1000 большее 50-тью", т.е. 1050 

5.abhavat — v.Imp.P.3.s.был(а) из корня bhuu 

71b.dhaanyakhaariikraye heturdeshe durbhikShavikShate ||

Loc.abs.

1.dhaanya — n.,m. зерно, хлеб, урожай

2.khaarii — мера объема, =16 дроны см. Артхашастра, второй отдел, раздел 37, глава 19

3.kraye — m.L.s. "цена", в цене

4.hetur (uH>ur перед зв.) — m. N.s. причина

5.deshe — m.L.s. в стране

6.durbhikSha — n.,m.голод

7.vikShate — m.L.s. "раненый", "пораженный" 

71. До одной тысячи пятидесяти динар возросла цена

 за 1 кхари зерна, в результате голода, который опустошил страну. 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


72a.avantivarmaNaH puNyairjantuu~njiivayituM tataH |

1.avantivarmaNaH — nom.pr.Abl.s. Авантивармана

2.puNyair — n.Ins.pl. добродетелями, благими делами

3.jantuu~n (uun+j>uu~nj) — m. Acc.pl. живые существа, люди 

4.jiivayituM — inf.caus. заставлять жить, поддерживать жизненные силы, спасать

5.tataH — тогда

72b.svayamannapatiH shriimaansuyyaH kShitimavaatarat ||

1.svayam — сам

2.annapatiH — m.N.s. эпитет божеств, anna n. пища, patiH  m. господин

3.shriimaan — m.N.s. почтенный, великий

4.suyyaH — nom.pr.

5.kShitim — Acc.s.см.70b,6

6.avaatarat — ava+atarat Imp.3 s. достиг, снизошел из корня tar/tR^i

72. Но Авантивармана добродетелями люди были спасаемы,

когда (наконец) на землю снизошел сам великий Суййа. 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


73a.yasyaavij~naatasaMbhuutesturye kaale ‘pi nishchitam |

1.yasya — pron.G.s. которого

2. avij~naata — pp. в значении adj. неизвестный

3. saMbhuutes (eH+t>es) — G.s. saMbhuuti f. рождение  

4. turye kaale— m. L.s. в четвертый период времени, в четвертом состоянии души (божественном)

5.(e+a> e 'pi) api — да(же)

6.nishchitam — adv. конечно, точно

 

73b.ayonijatvaM kR^itinashcharitairbhuvanaadbhutaiH ||

1.ayonijatvaM — n.Acc.s. состояние непорочно рожденного, "не из чрева" (подобно божествам, рожденным не из утробы матери) 

2. kR^itinash (aH +ch>ash) — m.G.s. достигший цели, счастливый

3.charitair (ai>air) — n. Ins.pl. поступками

4.bhuvanaadbhutaiH  — m.Ins.pl. удивляющими мир 

73.Неизвестны обстоятельства рождения которого, но достоверно в четвертый период достигшего состояния непорочного рождения и (своими) деяниями поразившего мир. 

 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


 

74a.puraa rathyaarajaHpu~njaM saMmaarjantii pidhaanavat |

1.puraa — adv. раньше, некогда, в прежние времена

2.rathyaa — f. улица; входит в состав сложного слова

3.rajaH — n.Acc.s. грязь rathyaarajas — уличную грязь

4.pu~njaM — m.Acc.s. груда, куча

5.saMmaarjantii — ppr. N.s.f. подметающая

6. pidhaanavat — Acc.s.покрытый, закрытый крышкой 

74b.suyyaabhidhaanaa chaNDaalii mR^idbhaaNDaM praapa nuutanam ||

1.suyya — nom.pr.

2.abhidhaanaa — f.N.s. имя (по имени)

3.chaNDalii — f.N.s. представительница чаньдали, одной из самых низких и наиболее презираемых каст людей, родившихся от смешанного и попирающего нравственную и социальную регламентацию древнеиндийского общества брака, отцом в котором выступает представитель касты шудров, а матерью — касты брахманов. 

4.mR^idbhaaNDaM — n.Acc.s. глиняный сосуд

5.praapa — pf.3.s нашла см.69b-4

6.nuutanam — adj. Acc.s. новый

74. Однажды чандали по имени Суййа, подметавшая уличную грязь, нашла новый накрытый глиняный сосуд.

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


75a. tasminpidhaanamuddhR^itya saapashyanmadhyashaayinam |

1.tasmin — n.L.s.pron. в нем 

2.pidhaanam — n.Acc.s. покрывало 

3.uddhR^tya — ger. приподняв, подняв 

4. saa — pron.f.Nom.s. она

5. apashyan (at+m>anm) — Imp.3 s. (у)видела

6. madhya — внутри

7. shaayinam —  m. Acc.s. лежащего

75b. baalaM kamalapatraakShaM dhayantaM svakaraa~NguliiH ||

1. baalaM — m.Acc.s. мальчика, ребенка

2. kamalapatraakShaM — adj. Acc.s. лотосоокий, имеющего лотосоподобные глаза

3. dhayantaM — ppr.Acc.s. сосущего

4. sva-kara-a~NguliiH — f.Acc.pl. свои пальцы на руке; kara m. рука, a~Nguli f. палец

75.Подняв покрывало она увидела внутри него... лежащего мальчика с прекрасными лотосоподобными глазами и сосущего свои пальцы.  

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


76a. maatraa kayaapi tyakto ‘sau sundaro mandabhaagyayaa |

1.maatraa — f. Ins.s. матерью

2.kayaa — pron.f.Ins.s. некой, какой-то

3.api — "же", эмфатическая частица в составе местоимения

4.tyakto (aH+asau>o 'sau) — pp.N.s. оставленный, покинутый; из корня tyaj

5.asau — pron.m.N.s. тот; основа adas

6.sundaro (aH>o) —  N.s.прекрасный

7.mandabhaagyayaa — adj. f.Ins.s. несчастной, обездоленной

76b. atheti chintayantyaasiitsaa snehaatprasnutastanii ||

1.atha (atheti< atha+iti) — ind. затем, потом, поэтому, однако

2.iti — так; часто являются эквивалентом кавычек, т.е. служат для передачи прямой речи 

3.chintayantii (...ntii+aasiit>...ntyaasiit) — ppr.f.N.s. думающая, размышляющая; из корня chint U.

4.aasiit — см.70b-2.

5.saa — pron.f.N.s.она; см. 75a-4  

6.snehaat — m.Abl.s. от любви, из любви к...

7.prasnutastanii — f. груди которой выделяли молоко

76."Какой-то несчастной матерью этот прекрасный ребенок оставлен," — так она затем размышляла и в приступе материнской нежности груди (ее) источали молоко.  

 

 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


  

77a. aduuShayantyaa sparshena dhaatryaaH shuudrastriyo gR^ihe |

1.aduuShayantyaa — ppr.caus.f.Ins.s. неоскверняющим  

2.sparshena — m. Ins.s. прикосновением 

3.dhaatryaaH — f.G.s. приемной матери, кормилицы

4.shuudrastriyo (iyaH перед звонкой>iyo) — f. G.s. женщина-шудра

5.gR^ihe — m.L.s. в дом

77b. tayaa vihitavR^ittiH sa shishurvR^iddhimaniiyata ||

1.tayaa — pron. f.Ins.s. ею см.76a-2

2.vihitavR^ittiH — m.N.s. тот, кого вскормили и вырастили   

3.sa — pron. N.s. он 

4.shishur (uH>ur) — m.N.s. ребенок, младенец 

5.vR^iddhim — f.Acc.s. рост, развитие  

6.aniiyata — imp.p. 3s. был приведен 

77. Неоскверняющим прикосновением кормилицы, в доме женщины из касты шудр, ею он, ребенок, был взращен и выкормлен.

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


78a. sa suyyanaamaa matimaanpravR^iddhaH shikShitaakSharaH |

1.sa — pron. m.N.s.он ср.75a-4

2.suyyanaamaa — по имени Суййа; сложное слово: suyya — nom.pr., naamaa N.s. (по образцу atman) 

3.matimaan — m. N.s.умный, мудрый

4.pravR^iddhaH — m.N.s.взрослый

5.shikShitaakSharaH — m.N.s. образованный; сложное слово:shikShita — обученный; akSharaH — алфавит, письмо; "обученный грамоте"    

78b. kasyaapyaasiidgR^ihapaterarbhakaadhyaapako gR^ihe ||

1.kasya — pron. m.G.s.некого, какого-то ср.73a-1

2.api — см.76a-3

3.aasiit (t>d перед зв.)

4. gR^ihapater (eH>er) — m.G.s. домовладельца (gR^iha-pati)

5.arbhakaadhyaapako (aH>o) — m.N.s.учитель, религиозный наставник детей; сложное слово: arbhaka — ребенок;aadhyaapaka — учитель: aadhii — забота, попечение; aapaka — полный, наполненый

6.gR^ihe — см.77a.-5

78. Он, именуемый Суййа, мудрый и взрослый, и получивший образование, был наставником детей в доме у некого домовладельца. 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


79a. vratasnaanaadiniyamaistaM sataaM hR^idayaMgamam |

1.vrata-snaanaadi — n. начиная (aadi) с совершения омовения 

2.niyamais (aiH+t > ais t) — Ins.pl. соблюдениями обетов

4.taM — pron.m. Acc.s.его

5.sataaM — G.pl. добродетелей, праведных поступков; из sant ppr. корня as

6.hR^idayaMgamam — m.Acc.s. прикасающегося к сердцу, трогательного, приятного, поражающего до глубины души; (hR^idayaM — n.Acc.s.сердце)

79b. goShThiiShu vishadapraj~naM vidagdhaaH paryavaarayan || 

1.goShThiiShu — f.L.pl. в беседах, на собраниях, goShThii — f. беседа, собрание

2.vishadapraj~naM — m.Acc.s.понятного, проницательного, остроумного;  vishada— приятный, чистый, понятный

3.vidagdhaaH — m. N.pl. умные, сообразительные, внимающие с интересом

4.paryavaarayan — caus.imp.3 pl.окружали; из корня pari+var (pari+avaarayan из каузативной формы vaarayati/te U.) покрывать, окружать

79. Внимательные слушатели окружали его, проницательного в беседах и поражающего до глубины души соблюдением обетов праведности.

 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


80a. teShaaM kathaavyavasthaasu nindataaM jalaviplavam |

1.teShaaM — pron.m.G.pl. тех, их

2.kathaavyavasthaasu — f.L.s.во время разговов, в течение разговоров; kathaa — f. разговор, беседа

3.nindataaM — imper.p.3s. то, что порицалось, что надлежало и желаемо было быть осуждено

4.jalaviplavam — n.N.s.наводнение, водное бедствие

80b. dhiirasti me nirarthastu kiM kuryaamiti so ‘braviit ||

1.dhiir (iiH+asti> iir) — f.N.s. идея

2.asti — 3.s.есть из корня as 

3.me — pron. G.s.энклитика, "у меня"  

4.nirarthas (aH +tu>as) — m.N.s бедный

5.tu — pcl. но, однако

6.kiM — pron.n. Acc.s.это, то 

7.kuryaam — opt.P.1.s.  я сделаю (сделал бы, хотел бы сделать, осуществить) из корня kR^i/kar

8.iti —  эквивалент кавычек, частица, оформляющая прямую речь, см.76b-2

10.so (saH a...>so ') — pron.N.s. он; основа saH(s). Висарга (H) исчезает перед всеми гласными и согласными кроме краткого a, где она по правилам сандхи переходит в o.

11.'braviit (abraviit) — imp.P.3.s.сказал

80. И в то время, как в их разговорах наводнение надлежало быть порицаемо, он говорил: "у меня есть идея, но (я) беден, чтобы это осуществить".

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


81a. unmattasyeva vadatastasya tanniyamaadvachaH |

1.unmattasya (asya+iva>asyeva) — m. G.s.сумашедшего, безумного

2.iva — adv.ind. так, именно

3.vadatas (aH+t...>ast...) — ppr. m.G.s. говорящего

4.tasya — pron.m.G.s.этого, его; ср.73a-1

5.tat (tat+n...>tann...) — pron.Acc.s.

6.niyamaad — m.Abl.s. точно, конечно

7.vacaH — n.Acc.s. речь, слова

81b. nishamya bhUbhR^ichchArebhyashchiramAsItsavismayaH ||

1.nishamya — ger. узнав, увидев; из корня ni+sham 

2.bhUbhR^ich (t+ch>chch) — m. царь; bhU — f. земля; bhR^it — имеющий, обладающий 

3.chaarebhyash (aH+ch>shch) — m.Abl.pl. от доносителей

4.chiram — adv.долго; часто используемая форма Acc.s. прилагательного в адвербиальном значении 

5.aasiit — imp.P.3s.был; из корня as; см.70b-2

6.sa — pcl. с, вместе (savismayaH "с изумлением", т.е. в изумлении)

7.vismayaH — m.N.s. изумление, удивление 

81. Безусловно безумного, говорившего эти речи, узнав (о которых) от своих доносителей, царь долго оставался в изумлении.  

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


82a. tatastamAnIya nR^ipaH kiM brUSha iti pR^iShTavAn|

1.tatas (aH +t>ast) — затем см.69b-7

2.tam — pron.Acc.s.его

3.aaniiya — ger. доставив, приведя; из корня nii

4.nR^ipaH — m.N.s.царь

5.kiM— pron.n.Acc.s.

6.bruuShe (She+i> Sha i) — indic.A.2.s. из корня brU

7.iti — так;см.76b-2

8.pR^iShTavaan — ppr.N.s спрашивающий

82. Затем, доставив его, царь спросил: "Что (же) ты говоришь?". 

82b. dhIrastItyAdi rAjAgre ‘pyavochatso ‘pyasaMbhramaH ||

1.dhiir (iiH+a>iira) — N.s.идея

2.asti — indic.3 s. есть; из корня as см.80b-2

3.iti — так; см.76b-2

4.aadi — ind. начиная 

5.raajaa+agre — L.s. перед царем

7.api — pref. с глаголом имеет значение достижения

8.avochat — imp.3s. говорил

9.so — pron.N.s.он см.80b-10

10.api —adv. же, но, однако; также эмфатическая частица

11.asaMbhramaH — adj.N.s. несмущенный, неиспугавшийся 

"Есть идея..."— так перед царем начал говорить он, не смущаясь. 

 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


83a.vAtUlo ‘sAviti nijairukto ‘pyatha mahIpatiH |

1.vaatuulo (ah>o) — m.N.s. сумасшедший

2.asau (asau+iti> asaav iti, так как дифтонги ai и au считаются имеющими долгое aa, которое, однако, не имеет письменного выражения кроме такого рода случаев) — N.s.этот; из основы adas

3.iti — см.76b-2

4.nijair (aiH>air) — m.Ins.pl. субстантивированное прилагательное: своими, личными, прирожденными, т.е. принадлежащими ему людьми

5.ukto (aH>o) — так о нем говорили, "так он был говорим ими, т.е. приближенными"; pp.из корня vach

6.apyatha (api+atha) — но, однако

7.mahiipatiH — m.N.s.царь 

83b. dhiyaM didR^ikShurvidadhe tasyAyattaM nijaM dhanam ||

1.dhiyaM — f.Acc.s. идею

2.didR^ikShur (uH>ur) — m.N.s. желающий видеть; образовано от формы дезидератива глагола видеть dR^ish

3.vidadhe — pf.3s. выдал, распорядился; из корня vi+dhaa

4.tasya — pron.G.s. см.81a-4

5.aayattaM — adj. имеющийся в распоряжении; адъективация pp.причастия корня aa+yat  

6.nijam — adj.Acc.s. свой, личный

7. dhanam — n.Acc.s. денег

83. "Сумесшедший этот (человек)" так  приближенные говорили о нем,  однако царь, желающий видеть идею (ее осуществление), распорядился выдать его (свои) личные деньги.  

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


84a. koshaaddInnaarabhaaNDaani bahuunyaadaaya helayaa |

1.koshaad — m.Abl.s. из сокровищницы, из казны 

2.diinnaara — денежная еденица; см.71a-1 входит в состав сложного слова 

3.bhaaNDaani — n.Acc.pl. сосуды, предназначенные для хранения чего-либо   

4.bahuuni (uuni+aadaaya>uunyaadaaya) — adj. n.Acc.pl. многие

5.aadaaya — ger. получив, достав; из корня aa+daa 

6.helayaa — f.Ins.s. в адвербиальном значении: легко, просто, быстро, сразу  

84b. yayau maDavaraajyaM sa naavamaaruhya raMhasaa ||

1.yayau — pf.3s. отправился, отплыл; из корня yaa

2.maDavarajyaM — n.Acc.s. название области в Кашмире 

3.sa — pron.3s. он

4.naavam — f.Acc.s. (на небольшой) корабль, лодку, челн

5.aaruhya — ger. поднявшись; из корня aa+ruh

6.raMhasaa — n.Ins.s.в адвербиальном значении: быстро, поспешно

84. Из казны многие сосуды с золотом быстро получив и сев на корабль, он поспешно отправился в область Мадяв. 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


85a. graame tatra pravR^iddhaambunimagne nandakaabhidhe |

1. graame — m.L.s. в деревне, селении, в небольшом поселении

2.tatra — adv. там, туда

pravR^iddha+ambuni+magne:

3. pravR^iddha — adj. выросший, увеличившийся, поднявшийся; входит в состав сложного слова

4. ambuni — n.L.s. вода

5.magne — m.L.s. в погруженном; pp. из корня majj 

nandakaa +abhidhe:

6.nandaka — nom.pr. "Радующийся"

7.abhidhe — m.L.s. в называющемся

85b. ekaM nikShipya dInnaarabhaaNDaM vyaavartata drutam ||

1.ekaM (am+n>aM n) — m.Acc.s. один

2. nikShipya — ger. выбросив, оставив, рассыпав; из корня ni+kShip 

3. diinnaarabhaNDaM (am>aM) — n.Acc.s. 

4.vyaavartata — imp.A.3s.вернулся обратно; из корня vi+aa+vart

5.drutam — adv.быстро, поспешно, скоро

85. В селении Нандака, погруженном (затопленном) в поднявшейся воде, один из сосудов с золотом рассыпав, вскоре вернулся. 

 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


86a. satyaM vaatUla evaasau sabhyeShvapi vadatasvapi |

1. satyaM (am>aM) — adv. действительно, вправду, истинно, подлинно 

2. vaatuula (aH+e>a e) — m.N.s. сумасшедший; см.83a-1 

3.eva —  ind. так, ведь, именно, же; см.70-b-4

4.asau — pron.N.s. этот; из основы adas — то; см.83a-2

5. sabhyeShv (Shu+api>Shvapi) — m.L.pl. в придворных, у придворных; из sabhya живущий при дворе, придворный

6.api — эмфатическая частица 

7.vadatasv (su+api>sv) — m.L.pl.у говоривших; ppr.vadat(-ant) из коряня vad

8.api — эмфатическая частица

86b. vaartaaM nishamya taaM raajaa tanniShThaanveShako ‘bhavat ||

1. vaartaaM (также vaarttaa)— f.Acc.s. новость, сообщение, отчет о происшедшем

2.nishamya — ger. узнав; из корня ni+sham; см.81b-1

3.taaM — pron.f.Acc.s. ту

4.raajaa — m.N.s. царь

5.tan (tam+n...>tan n...) — pron.m.Acc.s. 

6.niShTha+anveShako (anu+eShakaH) — m.N.s.ищющий, желающий увидеть исполнение, завершение 

7. (o+abhavat> o 'bhavat) abhavat — imp.P.3s.был

86. "Истинно сумасшедший ведь этот" — от придворных же, так сообщающих о происшедшем, узнав, царь, (однако), оставался желающим увидеть то исполнение (замысла).  

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


87a. kramaraajyaM sa saMpraapya deshe yakShadaraabhidhe |

1. krama-rajyaM — m.Acc.s. в Крама царство 

2. sa — pron.N.s. он

3. saMpraapya — ger. достигнув; из корня sam+pra+aap

4. deshe — m.L.s. в стране, государстве

5. yakShatra-abhidhe — m.L.s. под названием Якшатра

  

87b. a~njalibhyaaM nichikShepa dInnaaraansalilaantare ||

1.a~njalibhyaaM — m.Ins.du. анджали (сложенные вместе ладони рук); горстью, пригоршней

2.nichikShepa — pf.P.3s.из корня ni+kShip бросил  

3.diinnaaraan — m.Acc.pl. динары 

4.salila — n. вода

5.antare — n.L.s. внутрь; salilaantare — в воду

87. Прибыв в Крама-царство в стране Якшатра, он кинул (еще несколькими) пригоршнями динар в воду.  

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


88a. yatra tIradvayaalambishailanirluThitaaH |

1. yatra — когда

2. tiira — n. берег

3. dvayaa —  двойной

4. lambi — (полная форма lambin) m. наклонный

5. shaila — m.камень (в собирательном значении, т.е. камни) 

6. nirluThitaH — m.N.s.который скатили 

tiira-dvayaa-lambi-shaila-nirluThitaaH — дословно: берега-с-двух-наколонных-камень-скатив

88b. chakrurvitastaaM niShpIDya payaH pratipathonmukham ||

1. chakrur — pf.P.3.pl. заставили; из корня kR^i/kar: перфект этого корня часто используется в каузативном значении;

2. vitastaaM — f.Acc.s. Витасту 

3. niShpiiDya — ger. сковав, сдавив; из корня niSh-pID 

4. payaH — n.Acc.s.вода

5. prati — pref.против

6. patha — m. путь, направление

7. unmukham — смотрящий вверх, с поднятым лицом; из mukha n. лицо, обращенный лицом к; здесь в адвербиальном значении:

pratipathonmukham — в обратном направлении

88. Когда с двух наклонных берегов камни были свалены вниз и, (таким образом), сковав реку Витасту, заставили (ее) воду (течь) в обратном направлении. (Что привело к обмелению реки ниже места насыпи, в результате стали возможны действия людей, а также дальнейшие операции, включая строительство плотины, которые описаны в следующих шлоках:)

 

 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


89a. durbhikShopahataa graamyaa dInnaaraanveShiNastadaa |

1.durbhikSha — m. голод

2. upahataa (aaH +g>aa g...) — m.N.pl. пораженный, страдающий; субстантивированное причастие pp. из корня upa+han;  

3. graamyaa (aaH+d>aa d...) — adj. m.N.pl. сельский, деревенский, т.е. люди, населяющие селение

4. dInnaaraan — m.Acc.pl. динары 

5. anveShiNas (aH+t> ast...) — m.N.pl. ищющие; из anu-eShin (n>N) см.86b-6 

6. tadaa — adv. потом, затем, в то время

89b. shilaaH pravaahaaduddhR^itya vitastaaM samashodhayan ||

1.shilaaH — f.Acc.pl. камни

2. pravaahaad — m.Abl.s. из реки

3. uddhR^itya — ger. подняв 

4. vitastaaM — f.Acc.s. Витасту; см.88b-2

5. samashodhayan — caus.imp.P.3pl. очистили (форма каузатива в значении интенсивности действия) (sam+a-shodhayan)

89. Тогда люди, страдающие от голода, ищющие динары, вынув из реки камни, очистили  Витасту (ее русло).    

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


90a. evaM dinaani dvitraaNi payo yuktyaa vikR^iShya tat |

1. evaM — adv. так, таким образом

2. dinAni — n.Acc.pl. (в, за) дни 

3. dvitraaNi — n.Acc.pl. два-трех

4. payo — n.Acc.s. воду; см.88b-4

5. yuktyaa — f. Ins.s. средством, приемом, хитростью

6. vikR^iShya — ger. отведя, убрав, удалив, переместив

7. tat — pron.n.Acc.s. 

90b. vitastaamekataH sthaanaatkarmakR^idbhirabandhayat ||

1. vitastaam — f.Acc.s. Витасту

2. ekataH — adv. с одного

3. sthaanaat — m.Abl.s. от, из места 

4. karma-kR^idbhir — m.Ins.pl.дословно: "совершающими, выполняющими дело", т.е. строителями, рабочими

6. abandhayat — caus.imp.3s. перекрывать насыпью, строить плотину 

90. Такой хитростью отведя ту воду, за два-три дня с помощью рабочих перекрыл плотиной  реку Витасту, (начиная) с одного места. 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


91a. paaShaaNasetubandhena suyyenaadbhutakarmaNaa |

1. paaShaaNa — камень; входит в состав сложного слова

2. setu — m. мост, плотина

3. bandhena — m.Ins.s. связыванием, соединением, достижением

4. suyyena — nom.pr. Ins.s.Суййей

5. adbhuta — удивительный

6. karmaNaa — n. Ins.s.делом, свершением 

91b. saptaahamabhavadbaddhaa nikhilaa niilajaa sarit ||

1. sapta-aham — adv. семь дней

2. abhavat (t>d) — Imp.P.3. был(а); из корня bhU см.68b-6

3. baddhaa — adj.f.N.s. адъективированное причастие pp. связанная, скованная, закрепленная; 

4. nikhilaa — adj.f.N.s. вся, целая

6. niilajaa — adj.N.s. рожденная в синих горах, или рожденная у горы Нила (т.е. Синяя), как утверждается о Джхилам в некоторых источниках.

7. sarit — f.N.s. река (по образцу giir f.)

91. Вся река, рожденная в синих горах, в течение семи дней была скованна каменной плотиной, удивительным творением Суййи.

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


 

 92a. adhaH pravaahaM saMshodhya luThadashmapratikriyaam |

1. adhaH — ind. внизу, низ (реки), дно, на дне

2. pravaaham — m.Acc.s. см.89b-2

3. saMshodhya — ger. очистив

4. luThad (t>d) — ppr. катящийся, падающий 

5. ashma — камень

6. prati — против

7. kriyaam — f.Acc.s. дело, работа, труд, исполнение, действие

luThadashmapratikriyaam: против-падающих-камней-действие

92b. kR^itvaa baddhaiH shilaabandhaiH setubandhamapaaTayat ||

1.kR^tvaa — ger. сделав; из корня KR^/kar

2. baddhaiH — m.Ins.pl. укрепленными 

3.shilaa-bandhaiH — m. Ins.pl. стенами, каменными укреплениями (shilaa — f. камень)

5.setu-bandham — m.Acc.s. плотина

7.apaaTayat — caus. imp.3s. приказал разрушить; из корня paT 

92. На дне реку очистив, совершив работу по укреплению камней от падения (с берегов), приказал разрушить плотину.   

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


93a. chirakaalanirodhena sotkaNThevaambudhiM prati |

1.chira-kaala — m. долгое время; входит в состав сложного слова

2. nirodhena — m.Ins.s. обуздывание, сдерживание, подавление, угнетение

sotkaNThevaambudhiM: sotkaNTha + (a+i>e) iva +ambudhiM

3. sotkaNTha — m. жаждущий, стремящийся к (prati); входит в состав сложного слова

4. iva — adv. как, подобно; также эмфатическая частица ("же") и энклитика, т.е. безударное, присоединяемое к предыдущему слову.

5. ambu-dhiM — m.Acc.s.к морю, в море; для ambu - n. вода см.85a-4

6. prati — pref. к, против, при; о закреплении префиксальной функции многих ведических предлогов в классическом санскрите, о сохранении способности их окказионального употребления в качестве таковых см. в разделе Общие сведения о языке  

93b. tataH praavartata javaadgantuM saagaragaaminI ||

1.tataH — тогда, потом, затем

2. praavartata — imp.A.3s.пришел(а) в движение, отправился(лась), начал(а) (движение, ход); из корня pra+vR^it/vart  

3. javaad — m.Abl.s. "поспешность" в адвербиальном значении: быстро 

4. gantuM — m.Acc.s. движение, ход, бег

5. saagaragaaminI — f.N.s. река; река, впадающая (gaaminii) в океан, море (saagara); Sagara — nom.pr. одного из царей Солнечной династии. Его сыновья, согласно мифу, в поисках похищенного жертвенного коня вырыли огромную пещеру, дабы проникнуть в подземный мир. Там, встретив мудреца Капилу и несправедливо обвинив его в краже, были сожженны его разгневанный взглядом. Они воскресли, после того, как воды упавшей на землю Ганги омыли их пепел (ср. представление о целительных свойствах Ганги, ритуальные омовения в ней, пепел кремации умершего, традиционно оставляемый в ее водах), а  вырытая ими пещера заполнилась водой и стала океаном (saagara).     

93. Тогда, долгое время сдерживаемая, стремящаяся к морю, река начала свое быстрое движение. 

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

 


94a. jambaalaa~Nkaa sphuranmInaa bhUrbabhau salilojjhitaa |

1. jambaala — n. грязь; входит в состав сложного слова

2. a~Nka — m. впадина, лужа; входит в состав сложного слова

    jambaalaa~Nkaa — f.N.s. впадина, лужа грязи; в собирательном значении  

3. sphuran (at+m>an) — дрожащий, трясущийся, извивающийся, сверкающий, блестящий; входит в состав сложного слова

4. miinaa (aaH+b>aa) — m.N.pl. рыба

5. bhUr (UH+b>Ur) — f.N.s. земля

6. babhau — pf.3s. появился(ась); из корня bhaa 

7. salila — n. вода; входит в состав сложного слова

8. ujjhitaa — f.pp.N.s. покинутая, свободная; из корня ujjh

94b. vyaktakaarShNyaa sanakShatraa nirmegheva nabhaHsthalI ||

1. vyakta — красивый, прекрасный; адъективированное причастие "украшенный" pp. из корня vya~nj; входит в состав сложного слова

2. kaarShNyaa — f.Ins.s. подобной шкуре черной антилопы, черной 

3. sa — pcl. вместе, с; см.81b-6

4.nakShatraa — f.N.s. созвездие

5. nirmeghaa-(aa+i>e)-iva — adj.f.N.s. безоблачная

6. nabhaH — n.небо; входит в состав сложного слова

7. sthalI — f. N.s. возвышенность, место

94. Впадины грязи, сверкающая и трепещущая рыба, земля оставленная водой: было подобно (тому, как) прекрасно-черна безоблачная небесная высота и звезды. (Сверкающая и трепещущая рыба на фоне черной земли и грязи сравнивается со звездами на безоблачном черном небе)   

 

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт


 

                                          Перевод 

Следует отметить, что предлагаемый перевод представляет собой свободное варьирование от наиболее близкой передачи синтаксической структуры санскритского стиха и основных падежных отношений его членов до приоритетов поиска наиболее литературного решения переноса его содержания на русский язык. Слова, эквиваленты которых не имеют эксплицитного выражения в  текста оригинала, помещены в скобках.        

 

68. Страна эта изобиловала водами лотосовых озер и испещренная (многочисленными) реками всегда имела небольшой доход. 

69. (Некогда) Царь Лалитадитья могучим усилием сумел отвести некоторое количество воды и таким образом собрать немного урожая.

70. Но в правление Джаяпидьи постепенно цари стали становится слабыми, и земля вновь оказалась затоплена наводнениями. 

71. До одной тысячи пятидесяти динар возросла цена за 1 кхари зерна, в результате голода, который опустошил страну. 

72. Авантивармана добродетелями люди были спасаемы, когда (наконец) на землю снизошел сам великий Суййа. 

73.Неизвестны обстоятельства рождения которого, но достоверно в четвертый период времени достигшего состояния непорочного рождения и (своими) деяниями поразившего мир. 

74. Однажды чандали по имени Суййа, подметавшая уличную грязь, нашла новый накрытый глиняный сосуд.

75.Подняв покрывало она увидела внутри него... лежащего мальчика с прекрасными лотосоподобными глазами и сосущего свои пальцы.  

76."Какой-то несчастной матерью этот прекрасный ребенок оставлен" — так она затем размышляла и в приступе материнской нежности груди ее источали молоко.

77. Неоскверняющим прикосновением кормилицы, в доме женщины из касты шудр, ею, он, будучи младенцем, был взращен и выкормлен.

78. И вот именуемый Суййа, мудрый и взрослый, и получивший образование, стал наставником детей у некого домовладельца.

79. В беседах внимательные слушатели окружали его, проницательного и поражающего до глубины души соблюдением обетов праведности.

80. И в то время, как в их разговорах наводнение надлежало быть порицаемо, он говорил: "у меня есть идея, но (я) беден, чтобы это осуществить".

81. Безусловно безумного, говорившего эти речи, узнав (о которых) от своих доносителей, царь долго оставался в изумлении.

82. Затем, доставив его, царь спросил: "Что (же) ты говоришь?". "Есть идея..." — так перед царем начал говорить он, не смущаясь.

83. "Сумесшедший этот (человек)" — так  приближенные говорили о нем,  однако царь , желающий видеть идею (ее осуществление), распорядился выдать свои личные деньги.

84. Из казны многие сосуды с золотом быстро получив и сев на корабль, он поспешно отправился в область Мадяв. 

85. В селении Нандака, погруженном (затопленном) в поднявшейся воде, один из сосудов с золотом рассыпав, вскоре вернулся.

86. "Истинно сумасшедший ведь этот" — от придворных же, так сообщающих о происшедшем, узнав, царь, однако, оставался желающим увидеть то исполнение (замысла).

87. Прибыв в Крама-царство в стране Якшатра, он кинул (еще несколько) пригоршней динар в воду.

88. Когда с двух наклонных берегов камни были свалены вниз и, (таким образом), сковав реку-Витасту, заставили (ее) воду (течь) в обратном направлении. 

89. Тогда люди, страдающие от голода, в поисках денег, вынув из реки камни, очистили  Витасту (ее русло).    

90. Таким приемом отведя ту воду, за два-три дня с помощью рабочих перекрыл плотиной  реку Витасту, (начиная) с одного места.

91. Вся река, рожденная в синих горах, в течение семи дней была скованна каменной плотиной, удивительным творением Суййи.

92. На дне реку очистив, совершив работу по укреплению камней от падения (с берегов), приказал разрушить плотину.   

93. Тогда, долгое время сдерживаемая, впадающая в море и стремящаяся к нему, начала свое быстрое движение. 

94. Впадины грязи, сверкающая и трепещущая рыба, земля оставленная водой: было подобно (тому, как) прекрасно-черна безоблачная небесная высота и звезды.   

 

   

Начало Метрика Список Звук Обозначения Код Текст Перевод Конец Сайт

   


Автор публикации выражает благодарность Авинашу Сатхайе за предоставленное  звуковое сопровождение к тексту.


 

Предисловие к тексту

Метрика

Аутентичный текст с детальным грамматическим комментарием и звуковым сопровождением

Условные обозначения

Система транслитерационной передачи шрифта деванагари 

Превод

 


 

Главная страница

Общие сведения о языке

Санскритские глагольные корни с индоевропейскими параллелями

Санскритские названия Гималаев

Алфавит деванагари

Правила письма и чтения

Из истории изучения санскрита в России

Почта 

Начало Перевод Метрика Список Звук Обозначения Кодировка Конец Сайт


 


© Константин Военец

 
 
 
 
 

Дорогие Друзья!
Приглашаем Вас принять участие в cоздании сайта www.India.ru
Присылайте свои материалы и впечатления об Индии, и всем что с ней связано.


TopList Rambler's Top100 Rambler's Top100
 
 
Дизайн - Чирков Павел